sawatdee.hu

Hogy mondjuk thaiul „bébi, szeretlek, szívem csücske”

Megosztom Facebookon
Elküldöm e-mailben

Közeleg a Valentin nap! Sokan már alig várják, hogy szeretteikkel együtt ünnepelhessék ezt a szeretetteljes/romantikus időt.
Ha szeretnéd lenyűgözni thai szerelmedet azzal, hogy thaiul „szerelmem”-nek nevezed, vagy csak kíváncsi vagy, ez a bejegyzés ötleteket adhat, különféle javaslatokkal, mikor és hogyan kell helyesen használni.

A leggyakrabban használt szavak a szerelemben

ที่รัก /thi-rák/ = kedvesem, szerelmem
Gyakran használják, és nem túl ciki hallani.

Mint tudhatjuk, a รัก /rák/ azt jelenti, hogy „szeretet”, a ที่ „thi” pedig ebben az esetben inkább ragozás. Tehát együtt adja meg a „szerelmem” jelentését. Ezzel a szóval férfi és női szerelmeseket is lehet nevezni.

Egy másik módja annak, hogy a สุด /szud/-t, ami „legesít” itt, ha a ที่รัก /thi-rák/ elé teszed. สุดที่รัก /szud-thi-rák/”a legkedvesebb vagy legkedveltebb személyem”

Vegyük figyelembe, hogy ez a szó ร-val van írva. A helyes kiejtéshez kissé görgessük a nyelvünket. Sok thai azonban ezt a szót ล hanggal ejti. Valamikor úgy hangzik, mint „thi-lák”.

คนดี /kon-dií/ = kicsim, vagy kislányom

Ez a szó meleg érzést kelt bennünk, és az ember aki használja melegszívűnek tűnik. A คน /kon/ jelentése „személy”, a ดี /dií/ pedig „jó”.

Vegyük figyelembe, hogy ezt a szót általában a hölgyek megszólítására használják. Tehát a คนดี /kon-dií/. Olyan, mintha annyira imádnád, mintha egy kincs lenne.

Legjobb váltás, 1% cashback ázsiában költés után, befektetések, könnyű használat!

Ha innen átkattintva nyitsz első alkalommal számlát a Revoluton, akkor neked semmivel se kerül többe, de a Sawatdee.hu-t támogatod. Köszönjük!
Ha regisztráció után pár napon belül 3x költesz legalább 2000 forint értékben a kártyáddal (akár csak a virtuális kártyáddal) akkor támogattad is a Sawatdee-t.

Például:
ทำอะไรอยู่ครับคนดี /thám a-rái jú kráb, kon-dií/ = Mit csinálsz, kincsem?
อย่าร้องให้นะคนดี /já rong-hi ná, kon-dií/ = Kérlek, ne sírj, kicsim!
Tudom, hogy ez elég cikinek hangzik, de sok srác tényleg így hívja a szeretteit.

Hívhatjuk e kedvesünk bébi-nek?

ตัวเอง /dua-íing/
Őszintén szólva, nincs pontos szó a thai nyelven, hogy „bébi vagy baba”.

A leginkább megfelelő kifejezés, amelyre gondolhatunk, az a „ตัวเอง /dua-íing/”, mivel ezt a fiatalok sűrűn használják. 

Ez a szó fordítása okozhatja a legnagyobb fejtörést, miközben próbáltunk kutatni, hogy miért hívják az emberek szeretteiket „ตัวเอง”-nak, mert elég furcsa, ha lefordítjuk a google-ban. Szó szerint azt jelenti, hogy „magamat”.

Mellesleg a „gyermeki, de izgatott és kedves” érzését kelti, amiben a külföldiek nem biztos, hogy képesek teljesen átérezni ezt az érzése. Egyszerűen mocskosul aranyosan hangzik.

V: ตัวเองอยากทานอะไร /dua-íing ják tán a-rái/ = Kicsim, mit akarsz enni?
B: เค้าอยากทานส้มตำ /kháo ják tán Szomtámm/ = Papaját akar enni.

อ้วน /úán/ = pufók, kövér
Egy másik édes kis szó, amelyet a fiatalok és a középkorú thai emberek szívesen használnak, a „อ้วน úán”. Magyarul annyit jelent, hogy kövér vagy pufók.
Meglepődtünk? Ha a barátnőnket „husi, húsom” nevezzük magyarul, akkor így már érthető, hogy hogyan értik nem? Ez aranyos/édes/bújós érzést ad. Úgy hangzik, mintha meg akarnánk ölelni őt.

:: Például:
อ้วนจ๋า คิดถึงอ้วนจัง /úán csá, kid-tüng úán csánn(g)/ = Husim, nagyon hiányzol.
อ้วนกินข้าวหรือยัง /úán, gin-kháo ru(e)-ján(g)/ = Husom, ettél már?

Mivel sok szó létezik az „édesem”-re, ne feledjük, hogy néhány szó már meglehetősen elavult. 

Vegyük figyelembe, hogy a következő szavak még mindig praktikusak lehetnek, de előfordulhat, hogy nem hangzanak jól az Y és az X, Z generáció számára, de ki tudja, lehet a thaiföldi szerelmünk mégis le lesz nyűgözve.

หวานใจ /(u)ván-csáj/ = kedvesem
Azt hiszem, a szüleim ezzel a szóval hívták volna egymást, ha thainak születtem volna. 

Ez a szó meglehetősen közvetlen és könnyen érthető, mivel a หวาน /(u)ván/ „édes”, a ใจ /csáj/ pedig „szívet” jelent.

ยอดรัก /jord-rák/ = a legszeretettebbem.
A 18. században határozottan népszerű volt. Ha nem akarunk úgy tűnni, mintha a 18. század közepéről jöttünk volna, ne használjuk.

Na akkor édesem หวานใจ, kedves ที่รัก vagy อ้วน húsom?

Ez a cikk érdekelheti barátaidat is?

Megosztom Facebookon
Elküldöm e-mailben

Válj Te is 🇹🇭Thaiföld Szakértőjévé! Kövess minket Facebookon!

Február 28-án indultunk, és az első év alatt több, mint 400 thaiföldhöz köthető témát vesézünk itt ki.

Thai nyelvi okosságok:

sawatdee.hu

Reklámmentes Beléptető

Tagoknak

Nem vagy még tag?!? Akkor ide kattintva kaphatsz információt, hogyan lehetsz tag és élvezheted többek között a reklámmentességet a honlapon.

A Sawatdee.hu víziója, hogy 2024-re, a Thaiföldre kíváncsi magyar közösség tagjai mindegyikének ott legyen a könyvjelzőben, vagy kisikonban a telefon főképernyőjén, mert annyira hasznos, informatív és könnyű használni.

Hogy ha felismerjük ismerőseink érdeklődését Thaiföld iránt, reflexből vághassuk rá, hogy „irány tájékozódni a Sawatdee.hu-ra!”

Hasznossá válni.

Nézz szét jobban, mielőtt lelépsz...